Vad är bra med hamlet
Hamlet
- För andra betydelser, titta by (olika betydelser).
| Hamlet, prins från Danmark | |
Faksimil från inledande sidan inom The Tragedie of by, Prince of Denmarke ifrån First Folio, publicerad 1623 | |
| Författare | William Shakespeare |
|---|---|
| Originaltitel | Hamlet, Prince of Denmark |
| Originalspråk | Engelska |
| Översättare | Per Adolf Granberg, Olof Bjurbäck, Carl August Hagberg, Per Hallström, Sven Olof Rosén, Torsten Friedlander, Björn Collinder, Erik Lindegren & Erik Mesterton, Allan Bergstrand, Åke Ohlmarks, Gunnar Sjögren, Clas Zilliacus, Jan Mark, Ragnar Lyth & Leon Vitali, Britt G.
Hallqvist, Erik Appelgren, Peter Oskarson, Bengt Anderberg, Sture Pyk, Ulf Peter Hallberg, Sven Lenninger, Magnus Lindman |
| Utgivningsår | 1603 |
| Först publicerad vid svenska | 1819 |
| Svensk premiär | 1787 |
| Huvudpersoner | Prins Amleth från Danmark |
Hamlet, prins från Danmark (originaltitel Hamlet, Prince of Denmark) existerar ett tragedi från William Shakespeare.
Tillsammans tillsammans Kung Lear, Macbeth samt Othello brukar den räknas mot Shakespeares mogna tragedier.
Tillkomsthistoria
[redigera | redigera wikitext]Datering
[redigera | redigera wikitext]Pjäsen finns ej tillsammans inom den inventering ovan tolv Shakespearepjäser liksom Francis Meres publicerade inom Palladis Tamia 1598.[1]
Anspelningar vid aktuella händelser inom texten placerar tillkomsten mot mellan 1600 samt 1601:[2] inom dialogen mellan by samt Polonius inför skådespelarnas uppträdande nämns för att Polonius spelat inom Julius Caesar.
detta kunna syfta vid Shakespeares Julius namn på en berömd romersk ledare eller en klassisk sallad såsom framfördes inledande gången inom september 1599. inom andra aktens andra scen äger Rosencrantz enstaka replik ifall barnskådespelare: "Men denna plats existerar en näste från unge, små nykläckta ungar, vilket allt vad dem förmår skriker ut dem sista stavelserna samt på det sättet får grymma handklappningar.
Dessa existerar för tillfället vid modet samt kacklar därför mot dem simpla teatrarna -". Detta anses syfta vid skådespelartruppen Children of the Chapel likt bestod från pojkar samt liksom spelade vid Blackfriars Theatre omkring tid 1600. Längre fram inom identisk scen säger Rosencrantz: "För ett period sedan ville man icke ge en rundstycke på grund av för att titta enstaka teaterstycke, därför framt icke poeten samt skådespelaren gav sina motståndare duktiga puffar inom densamma." Detta anses syfta vid detta sålunda kallade War of the Theatres liksom plats ett konflikt mellan Ben Jonson vid en sidan samt John Marston samt Thomas Dekker vid den andra.
Konflikten varade mellan 1599 samt 1601.
Författaren Gabriel Harvey nämner landsby inom ett marginalanteckning inom en manuskript från Geoffrey Chaucer ifrån 1598–1601.[1] Harvey nämner även för att earlen från Essex existerar nära liv. Denne avrättades 25 månad 1601.
Dessa omständigheter tillsammans - angående dem går för att tillämpa - preciserar tillkomsttiden mot mellan sent 1599 samt tidigt 1601.
Pjäsens källor
[redigera | redigera wikitext]Shakespeares grundkälla plats François dem BelleforestsHistoires tragiques såsom kom ut inom sju volymer 1559–1582. Den femte volymen liksom innehåller berättelsen angående liten ort gavs ut 1570.[1][2] Belleforest ägde hämtat historien ifrån Saxo GrammaticusGesta Danorum ifrån omkring 1200.[1][2]
Belleforest tillfogade Hamlets tungsinne samt den brottsliga kärleken mellan hans mor samt farbror.[3] dock Ofelias sinnessjukdom samt självmord, vålnaden, pjäsen inom pjäsen, dödgrävarna, narren Yorricks skalle, Laertes samt Fortinbras liksom förväxlingen från vapnen beneath slutstriden finns bara hos Shakespeare.[1][3][4]
Shakespeares by besitter däremot ett hel sektion likheter tillsammans med Thomas KydsThe Spanish Tragedy ifrån 1582–1592:[2][5] enstaka vålnad begär hämnd; hämnaren uppvisar indikator vid galenskap, sann alternativt förmodad; ett oskyldig kvinna dör; hämnaren besitter uselt samvete till förhalningen; detta finns ett teaterstycke inom pjäsen.[5]
Det äger funnits ett tidigare Hamletpjäs likt omnämndes från satirikern Thomas Nashe 1589.[1][2] Teaterledaren Philip Henslowes räkenskapsböcker tillsammans start 1592 nämner uppförandet från ett Hamletpjäs från Shakespeares trupp 11 juni 1594.[1][2] Dramatikern Thomas stuga anspelade 1596 vid uppförandet från enstaka Hamletpjäs.[2] Denna förlorade teaterstycke brukar kallas Ur-Hamlet samt tillskrivs ibland Thomas Kyd (på bas från den förmodade likheten tillsammans The Spanish Tragedy).[1][2]
Hamlets mytiska ursprung
[redigera | redigera wikitext]Saxo Grammaticus skrev angående Amlethus, enstaka dansk sagohjälte samt monark, i enlighet med Saxo son mot monark Horvendel samt drottning Gerutha.
Sedan monark Horvendel blivit mördad från sin broder Fengo samt denne gift sig tillsammans med Gerutha, spelade deras son by galen samtidigt liksom denne ständigt förberedde att vedergälla något som upplevts som fel. inom England, dit han skickats till för att dödas, blev by många berömd, gifte sig samt fick enstaka krigsmakt. han återvände mot land samt hämnades sin far.[6] inom Gabriel Axels danska långfilm Prinsen från Jylland skildras enstaka snarlik tidigmedeltida legend tillsammans med kungasätet placerat vid Jylland.
Etymologi
[redigera | redigera wikitext]Namnet skrivs vid isländskaAmlóði, vid forndanskaAmblothe, Ambluþe samt vid fornsvenskaamblodhe tillsammans betydelsen "dåre" inom Erikskrönikan.
Tryckningar samt text
[redigera | redigera wikitext]Pjäsen anmäldes till tryckning inom bokhandlarskråets (the Stationers Company) förteckning 26 juli 1602 från James robert tillsammans med titeln The Revenge of Hamlett Prince Denmarke.[1][2]
Den inledande kvartoupplagan tillsammans med titeln The tragicall historie of liten ort Prince of Denmarke publicerades 1603[1][2] från bokhandlarna Nicholas Ling samt John Trundell samt trycktes från kärlekskort Simms.
Den existerar ett sålunda kallad dålig kvarto likt troligen grundar sig vid minnesavskrifter ifrån enstaka alternativt en par skådespelare.[1][2] Upplagan existerar 230 rader mindre än nästa kvarto.
Nästa kvarto gavs ut 1604 från Nicholas Ling samt trycktes från James robert. Den existerar vid omkring 4 000 rader, en par hundra längre än folion 1623.[2] Några duplikat existerar daterade 1605, därför brukar upplagan dateras 1604–1605.
Titelbladet anger för att utgåvan existerar nyligen utökad samt ett rätt samt perfekt kopia.[1] Upplagan saknar dock 77 rader vilket finns inom folion, däribland påståendet för att land existerar en fängelse. detta brukar antas för att detta plats från hänsyn mot den nya drottningen Anna.[7]
Nya kvartoupplagor kom ut 1611 (tryckt från George Eld) samt 1622[1] (tryckt från William Stansby) publicerade från John Smethwick.
1623 sammanställdes den inledande folion från Shakespeares skådespelarkollegor John Heminges samt Henry Condell samt publicerades från Edward Blount samt Isaac Jaggard.[8]
Handling
[redigera | redigera wikitext]Rollfigurer (urval)
[redigera | redigera wikitext]- Hamlet, prins från Danmark
- Claudius, monark från land (Hamlets farbror)
- Gertrude, drottning från land (Hamlets mor)
- Polonius, kammarherre
- Horatio, Hamlets vän
- Laertes, Polonius son
- Ofelia, Polonius dotter
- Fortinbras, prins från Norge[9]
Sammanfattning
[redigera | redigera wikitext]Handlingen utspelar sig vid slottet Elsinore (i svensk översättning Helsingör) inom land.
Prins landsby återvänder bostad ifrån universitetet inom Wittenberg till för att bevista sin fars begravning. Hans onkel Claudius, den nye kungen, besitter gjort sin brors änka mot drottning.
William Shakespeares berömda verk " liten ort, Prince of Denmark" existerar ett tragedi vilket utspelar sig inom fem akter skrivna omkring kalenderår 1600.Claudius ber landsby avsluta sörja sin far. Laertes varnar sin systra Ofelia till Hamlets känslor på grund av hon. Deras far samt kungens rådgivare Polonius förbjuder Ofelia för att träffa Hamlet.[10]
Hamlet fördömer kungen inför Horatio samt Marcellus. landsby får lyssna från ett vålnad för att detta existerar Claudius liksom mördat fadern. landsby får Marcellus samt Horatio för att lova för att dem bör tiga angående Vålnaden.
landsby existerar osäker vid ifall vålnaden besitter talat sanning samt beslutar sig till för att spela galen. Ofelia berättar på grund av Polonius för att landsby betett sig konstigt. Polonius tror för att liten ort blivit tokig liksom enstaka resultat från Ofelias vägran för att träffas. Kungaparet lejer Hamlets vänner Rosencrantz samt Gyldenstern för att övervaka i hemlighet vid honom.[10]
En skådespelartrupp kommer vid mottagning.
liten ort ber angående lov för att erhålla lägga mot några rader liksom han bör notera egen. Hamlets tillägg beskriver mordet vid hans far samt hoppas för att detta skall erhålla Claudius för att avslöja sig.[10]
Polonius ber Ofelia prata tillsammans by medan denne egen samt kungen tjuvlyssnar. by kommer in samt talar på grund av sig själv; "Att artikel alternativt ej vara..." han skäller ut Ofelia samt uppmanar hon för att vandra inom religiös byggnad.
Kungen drar slutsatsen för att by besitter hemliga planer samt önskar skicka honom mot England på grund av för att erhålla honom vid andra idéer. Polonius tycker för att drottningen bör prata tillsammans honom, medan han egen står samt tjuvlyssnar.[10]
Hamlet undervisar skådespelarna inom skådespelarkonst. Hovet samlas på grund av för att titta föreställningen.
Gruppen agerar upp ett scen var enstaka man mördar ett monark genom för att hälla gift inom hans hörselorgan samt tar hans topp. Drottningen blir sorgsen dock uppvaktas från mördaren samt ger efter. Claudius klarar ej från för att sitta still. Polonius avbryter föreställningen. liten ort samt hans kompis Horatio existerar överens angående för att vålnaden ägde riktig.
Polonius talar ifall till by för att drottningen existerar upprörd samt önskar prata tillsammans honom inom enrum.[10]
Hamlet går förbi Claudius då denne ber. by ser en situation för att hämnas samt drar sin skärverktyg. dock denne ångrar sig eftersom Claudius skulle ett fåtal för alltid frälsning angående han dödades medan han bad.[10]
När liten ort söker upp sin mor sålunda gömmer sig Polonius på baksidan en draperi.
by samt modern råkar inom en häftigt gräl. denna ropar vid hjälp. detta utför även Polonius. by sticker ner honom genom draperiet. liten ort beklagar sitt misstag, för att offret ej plats kungen. denne fördömer sin mor samt jämför faderns betydelse tillsammans farbroderns uselhet. Modern ber honom sluta.[10]
Kungen äger bett Rosencrantz samt Gyldenstern för att följa tillsammans med liten ort mot England.
tillsammans sig får dem en skrivelse vilket skall lämnas mot den engelske kungen var han uppmanas för att genast döda by. denne lyckas byta ut deras skrivelse mot en var kungen ombeds för att istället döda Rosencrantz samt Gyldenstern. by lyckas komma tillbaka tillsammans med en piratskepp mot land. inom förväg äger han skickat en skrivelse mot Horatio var denne ber honom informera kungen angående hans återkomst.[10]
Ofelia äger börjat uppträda förvirrat samt går samt dränker sig.
Hennes broder Laertes kräver att vedergälla något som upplevts som fel på grund av Polonius samt Ofelias död. Scenen flyttas för tillfället mot kyrkogården var numeriskt värde dödgrävare pratar angående för att Ofelia skall erhålla enstaka kristen begravning trots för att denna möjligen begått självmord. landsby samt Horatio dyker upp. tillsammans med hovnarren Yorricks skalle inom handen funderar liten ort ovan dödens obetvinglighet.[10]
Hamlet luras från Claudius samt Laertes mot ett fäktningsmatch var Laertes använder en förgiftat svärd.
ifall Laertes ej skulle behärska träffa by tillsammans svärdet existerar reservplanen ett bägare tillsammans med förgiftat alkoholhaltig.
Sammanfattning från 'Hamlet'.landsby såras från svärdet dock lyckas ändå byta vapen tillsammans med Laertes samt döda honom. Drottningen (som ej besitter ett aning angående planen för att döda Hamlet) dricker ur bägaren tillsammans förgiftat alkoholhaltig. Innan Laertes dör avslöjar han komplotten till by, likt inom vrede även hugger monark Claudius tillsammans med detta förgiftade svärdet samt tvingar honom för att förtära från detta förgiftade vinet.
Horatio önskar dryck från vinet dock hindras från landsby, såsom önskar för att han skall behärska informera historien. inom slutändan dör alltså varenda huvudroller förutom Horatio (och Marcellus). Den norske prinsen Fortinbras återvänder ifrån konflikt inom Polen samt tar ovan den danska kronan.[10]
Teman, tolkningar
[redigera | redigera wikitext]Pjäsen Hamlet innehåller inom sin ursprungliga struktur ett mängd tvetydigheter samt frispråkiga ordval, liksom inom senare omtryckningar samt översättningar ofta mildrats, formulerats ifall alternativt helt enkelt strukits.[11] modell vid tvetydigheter inom originalet existerar begreppet kloster (engelskans nunnery), liksom vid Shakespeares tidsperiod även kunde syfta vid bordell.[12] enstaka mängd sexuella anspelningar inom 1600-talstexten fanns riktade mot den tidens teaterbesökare, vilka fanns klara ovan ordens dubbla meningar samt till vilka Shakespeares pjäser fanns ett form eller gestalt från scenunderhållning.[13]
Översättningar mot svenska
[redigera | redigera wikitext]Hamlet finns inom sexton tryckta originalöversättningar, dessutom tre liksom existerar gjorda direkt på grund av teatern samt ytterligare tre tryckta revisioner från andras översättningar, samt ett revision gjord direkt till teatern.
1819 kom Per Adolf Granbergs fria översättning ifrån engelskan ut; den fanns gjord på grund av ett uppsättning vid Kungliga Dramatiska Teatern. Redan året därpå utkom Olof Bjurbäcks översättning, samt 1847 kom Carl August Hagbergs utgåva såsom ingick inom Shakspere's dramatiska arbeten. Bd 1.
Per Hallströms översättning liksom kom ut 1925 ingick inom Världslitteraturen: dem stora mästerverken.
identisk tid kom Nils Molins ändring från Hagbergs översättning.
Sven Olof Roséns översättning följde 1952, resultat från Torsten Friedlanders 1955, gjord speciellt till amatörteater. Björn Collinders översättning kom ut 1960, resultat 1967 från Erik Lindegrens samt Erik Mestertons samarbete. 1969 kom Åke Ohlmarks översättning ut inom samlingsvolymen Tragedier, tillsammans med den fullständiga titeln Hamlet, prins från Danmark.
1981 kom Margreta Söderwalls förkortade revision från Hagbergs översättning. Året därpå gjorde Ulf Fredriksson samt Bo Hallin ett revision från Hagbergs översättning till den förres uppsättning vid Uppsala-Gävle Stadsteater. 1983 gjorde Gunnar Sjögren ett översättning från den inledande kvartoupplagan ifrån 1603 grundad vid Carl August Hagbergs översättning ifrån 1849.
Allan Bergstrands översättning kom ut 1985; den spelades inledande gången 1967 vid Folkteatern inom götet. Clas Zilliacus översättning kom ut 1983 samt Britt G. Hallqvists 1986.
Jan Mark besitter översatt landsby numeriskt värde gånger; 1985 gjordes detta tillsammans tillsammans Ragnar Lyth samt Leon Vitali till TV-teatern samt 1989 tillsammans tillsammans Peter Oskarson på grund av Folkteatern inom Gävleborg.
1995 gjorde Bengt Anderberg ett nyöversättning på grund av Unga Klara inom huvudstaden. 2003 kom Sture Pyks översättning ut. 2008 gjorde Ulf Peter Hallberg ett översättning till Staffan Valdemar Holms uppsättning vid Dramaten.
2016 utkom denna översättning inom samlingsvolymen Det blodig eller täckt med blod parlamentet - fyra tragedier.
Dessförinnan gavs Sven Lenningers översättning ut 2011. Magnus Lindman gjorde 2017 enstaka översättning på grund av Folkteatern inom götet.
Uppsättningar
[redigera | redigera wikitext]Hamlet existerar Shakespeares utan konkurrens maximalt spelade teaterstycke, rentav den maximalt spelade pjäsen ovan viktig taget.
Pjäsen inom sin totalitet existerar omkring sex timmar utdragen, därför den spelas ständigt bearbetad. Den brittiske filmskaparen Gordon Craig, enstaka från den moderna teaterns portalfigurer, menade efter för att äga regisserat dramat för att detta inom själva verket fanns en läsdrama eftersom detta existerar därför fulländat. Efter för att Shakespeare satte punkt finns inget för att tillägga.[14]
Uppsättningar inom Storbritannien samt USA
[redigera | redigera wikitext]När pjäsen registrerades på grund av tryckning 16 juli 1602 angavs för att den nyligen uppförts från "Lord Chamberlain his servants".[1][2] Titelbladet mot den inledande kvartoupplagan 1603 utför gällande för att pjäsen spelats från King's Majesty's servants inom London samt universiteten inom Cambridge samt Oxford.[1][2] (King's Majesty's servants fanns detta nya namnet vid Shakespeares trupp sedan monark Jakob inom gjort sig mot dess beskyddare 1603.) detta antas för att by inledningsvis spelades från Lord Chamberlain's Mens inflytelserik himlakropp Richard Burbage samt för att då denne dog 1619 blev tagna rollen ovan från namn Taylor.[15]
Den inledande dokumenterade föreställningen ägde boende vid handelsskeppet Red Dragon 5 september 1607 samt framfördes från besättningen.
Skeppet nedsänkt på grund av ankar utanför nuvarande Sierra Leone sex veckor efter enstaka storm.[16] Uppgiften kommer ifrån Thomas Rundalls Narratives of Voyages Towards the North-East: 1496–1631 liksom gavs ut 1849. Rundall inkluderar extrakt ur kaptenen William Keelings loggbok. Skeppet fanns chartrat från Brittiska Ostindiska Kompaniet samt sedan mars 1607 vid väg mot Indien.
Den inledande dokumenterade föreställningen vid engelsk mark ägde utrymme nära hovet nära jultid 1619.
David Garrick tillsammans med sin melodramatiska spelstil fanns sin tids främste Hamlettolkare, dock denne bearbetade texten grovt. denne spelade landsby inom 34 tid, mellan 1742 samt 1796 vid Drury Lane Theatre inom London.
En 1800-talsskådespelare vilket spelade by beneath flera kalenderår plats engelsmannen Edmund Kean känd på grund av sin överdrivna spelstil tillsammans med stora gester.
han spelade liten ort mellan 1814 samt 1832. Amerikanen namn Booth spelade den danske prinsen liksom ett drömmare. 1863 gästspelade denne tillsammans rollen inom Berlin medan den övriga ensemblen spelade vid tyska. 1864/65 spelade denne by 100 gånger vid Winter Garden Theatre inom New York. Engelsmannen Henry Irving drog återigen mot enstaka mer melodramatisk spelstil.
1874 spelade denne liten ort 200 gånger vid Lyceum Theatre inom London. Irving fick bedömning till sin ryckiga samt spretiga rolltolkning, vilket ansågs sakna värdighet.[17] 1881 förnyade William Poel sättet för att spela by. vid St George's ingång 1881 regisserade han by utifrån 1603 års utgåva inom elisabetansk kostym.
denne spelade egen huvudrollen. vid Old Vic inom London försökte han efterlikna den elisabetanska teatern samt den enda dekoren bestod från röda draperier mot fonden. 1895 grundade han relaterat till elizabethansk tid scen kultur.
När Arthur Hopkins spelade titelrollen inom New York 1922 utnämndes uppsättningen mot århundradets bästa.
då Barry Jackson regisserade dramat tillsammans med Birmingham Repertory Company 1925 plats detta inledande gången såsom landsby spelades inom modern klädsel inom Storbritannien.
John Gielgud spelade rollen ovan 500 gånger. Hans landsby plats romantiskt drömande. då spelade inom New York 1936 gick föreställningen 130 gånger. Året därpå regisserade Tyrone GuthrieLaurence Olivier vid Old Vic.
dem gav titelrollen ett psykoanalytisk vinkling samt framställde ett liten ort tillsammans med oidipuskomplex. Uppsättningen gästspelade inom Helsingör. 1938 regisserade Guthrie landsby vid nytt, idag inom modern kostym samt tillsammans med Alec Guiness inom huvudrollen. 1963 regisserade Charles Marowitz pjäsen vid London Academy of Music and Dramatic Art samt tillförde enstaka speciell finess.
Rosencrantz samt Guildenstern ägde en ansiktshalvan svartsminkad sålunda för att dem kunde dyka upp samt försvinna omärkligt mot den mörka fonden.
1963 regisserade Laurence Olivier pjäsen tillsammans med Peter O'Toole inom titelrollen vid Royal National Theatre inom London. Säsongen 1964 regisserade John Gielgud Richard Burton vid Lunt-Fontanne Theatre vid huvudgata inom New York.
Föreställningen gick 137 gånger samt Richard Burton nominerades mot sin tredjeplats Tony Award. 1965 regisserades landsby från Peter ingång tillsammans med Royal Shakespeare Company. Prinsen spelades från David Warner såsom ett modern, verbal lärjunge. Buzz Goodbodys by vid Royal Shakespeare Companys studioscen the Other Place inom Stratford-upon-Avon tillsammans Ben Kingsley kallades enastående samt häpnadsväckande från kritikerna.[18]
1995 spelade Ralph Fiennes liten ort vid huvudgata samt vann även han ett Tony Award på grund av sin prestation.
2009 hyrde teatern Donmar Warehouse in sig vid Wyndham's Theatre inom West End var dem gav liten ort tillsammans Jude lag inom titelrollen. Föreställningen gästspelade vid Kronborgs slott inom Helsingör samt gick sedan 12 veckor vid huvudgata. då David Tennant spelade by hos Royal Shakespeare Company inom regi från Terry Hands, även 2009, kallades Tennant på grund av den nya tidens by från The Guardians kritiker.
Uppsättningar inom Tyskland
[redigera | redigera wikitext]1809 tolkade den tyske skådespelaren Pius Alexander Wolff landsby inom August Wilhelm Schlegels översättning i enlighet med Johann Wolfgang von Goethes granskning inom romanen Wilhelm Meisters läroår. Goethe regisserade egen by 1795 vid Deutsches Nationaltheater inom Weimar.
En tysk 1800-talsskådespelare likt ägnade flera tid åt by fanns Gustav Emil Devrient, denne spelade rollen ovan 150 gånger, bland annat vid gästspel inom London.
Upptäck betydelsen från dessa viktiga Hamlet-citat, liksom överför kraftfulla teman inklusive korruption, kvinnohat, död samt mot samt tillsammans humor.En avgörande Hamlettolkare inom Tyskland beneath start från 1900-talet plats Josef Kainz. denne gjorde prinsen mer smart eller klok samt snabbtänkt. Hans tolkning inspirerade högsta Reinhardt vilket satte upp by inledande gången 1909 vid Deutsches Theater inom Berlin. Reinhardt regisserade pjäsen flera gånger, tillsammans med Alexander Moissi samt Albert Bassermann inom titelrollen.
1920 gjorde denne ett utgåva tillsammans med modern kostym. 1926 återvände Alexander Moissi mot rollen, denna gång vid Deutsches Volkstheater inom Wien.
1926 regisserade Leopold Jessner enstaka uppseendeväckande utgåva vid Schauspielhaus Berlin. han förlade handlingen mot kejsartidens Tyskland samt pekade vid den utbredda korruptionen.
då kungaparet intog logen på grund av för att titta Hamlets spel Råttfällan, framförde ensemblen stående Deutschland, Deutschland über alles.
Under nazitiden lämnade högsta Reinhardt, Leopold Jessner, Bertolt Brecht, Kurt Weill samt Marlene Dietrich samt andra bemärkta personer inom rulle samt scenkonst landet. ett likt blev kvar fanns Gustaf Gründgens vilket spelade liten ort 1936.
Benno Besson, likt plats regissör vid Volksbühne inom dåvarande Östberlin, satte upp landsby flera gånger. 1979 regisserade han pjäsen vid Lilla Teatern inom Helsingfors tillsammans med Asko Sarkola. han arbetade tillsammans speciella tygmasker liksom förstärkte skådespelarnas kroppsspråk samt intensifierade ensemblespelet. Skådespelarna kunde dyka upp samt försvinna genom kulisserna blixtsnabbt.
Hamlet existerar William Shakespeares maximalt berömda tragedi, världens maximalt spelade teaterstycke, skriven omkring kalenderår 1600, angående mord samt galenskap, tillsammans med den villrådige danske prinsen likt brottas tillsammans med tillvarons allra yttersta fråga.1977 regisserade denne ett utgåva vilket spelades vid Avignonfestivalen.
Peter Zadek, såsom studerat Shakespeare inom Oxford, äger regisserat ett serie banbrytande Shakespeareuppsättningar, däribland numeriskt värde by. 1977 vid Schauspielhaus Bochum samt 1999 vid Deutsches Volkstheater inom Wien. Zadek besitter utvecklat enstaka antiintellektuell spelstil tillsammans med en stundtals chockerande utspel.
Uppsättningen 1977 improviserades fram. 1982 satte Klaus Michael Grüber upp by vid Schaubühne am Lehniner Platz inom Berlin tillsammans med Bruno Ganz inom titelrollen. 1990 iscensatte dramatikern Heiner Müller by vid Deutsches Theater inom dåvarande Östberlin. denne integrerade sin personlig Hamletmaskinen inom föreställningen.
Uppsättningar inom Frankrike
[redigera | redigera wikitext]Sarah Bernhardt spelade titelrollen 1899 vid hennes personlig Théâtre dem la Renaissance inom Paris, denna existerar ej den enda kvinnan såsom spelat by, dock den maximalt berömda. denna spelade inom underdel samt menade för att enstaka kunnig kvinnlig artist ägde dem bästa förutsättningarna på grund av för att spela ett många ung man.
identisk tid gästspelade denna inom London samt blev väl accepterad. Hennes rolltolkning finns bevarad inom enstaka fem minuter utdragen stumfilm ifrån kalenderår 1900.
1913 ägde Aurélien Lugné-Poë stora framgångar tillsammans sin på grund av franska förhållanden revolutionerande by vid Théatre dem l'Œuvre inom Paris, inom följsam översättning från Georges Duval, vid enstaka scen tillsammans med minimal dekor bestående från några normandiska bågar vid den bakre delen från scenen.
egen spelade denne Polonius medan hans fru Suzanne Desprès spelade landsby.
Efter andra världskriget besitter ett kraftfull Hamlettradition utvecklats inom land i västeuropa. Daniel Mesguich, liksom arbetat tillsammans Ariane Mnouchkine, besitter satt upp pjäsen numeriskt värde gånger: 1977 vid Théâtre des Amandiers inom Nanterre samt 1987 vid Théâtre Gérard-Philipe inom Saint-Denis, båda utanför Paris.
1987 gjorde denne ett psykoanalytisk tolkning samt lät flera artist framföra titelrollen inom enstaka scenografi gjord från speglar, även vid golvet; 1987 spelade han egen tillsammans likt enstaka regissör vilket styrde spelet ifrån kulisserna.
Ett från världens maximalt kända quotation existerar hämtat ur liten ort från William Shakespeare.1983 satte Antoine Vitez upp pjäsen vid Théâtre National dem Chaillot inom Paris inom översättning från Raymond Lepoutre. Föreställningen varade inom sex timmar vid ett naken ljus scen tillsammans en djupt perspektiv, tillsammans med tidlös kostym. 1988 regisserade Patrice Chéreau ett utgåva, inom översättning från Yves Bonnefoy, vilket fokuserade vid prinsen mentala instabilitet.
Uppsättningen spelades även vid Avignonfestivalen. 1994 gästregisserade Terry Hands by vid Théâtre Marigny inom Paris samt 2000 sattes pjäsen upp från Peter Brook vid Théâtre des Bouffes-du-Nord inom identisk tätort.
Uppsättningar inom Östeuropa
[redigera | redigera wikitext]Under start från 1900-talet satte den polske teatermannen Stanisław Wyspiański upp landsby inom Kraków.
denne kom för att motivera Gordon Craig likt kallade honom "den maximalt universelle teaterkonstnären".[19]
Den maximalt omtalade Hamletuppsättningen någonsin plats samarbetet vid Konstnärliga teatern inom Moskva mellan Gordon Craig samt Konstantin Stanislavskij 1912. Samarbetet plats ej gnisselfritt. Craig strävade efter enstaka stiliserad spelstil tillsammans med termen inom centrum medan Stanislavskij eftersträvade psykologisk realism baserad vid hans eget struktur.
detta plats Stanislavskij såsom ledde dem flesta repetitionerna, Craig deltog bara dem fjorton sista dagarna. mot föreställningen ägde Craig konstruerat en sinnrikt struktur från flyttbara skärmar likt kunde åstadkomma olika scenrum smidigare än vanliga kulisser. mot varenda oro hörde för att skärmarna blev till tunga för att flyttas således vilket detta plats tänkt.
1954 regisserade Nikolai Okhlopkov landsby vid Majakovskijteatern inom Moskva. Scenen bestod från hyllor tillsammans med smala kvadratiska avdelning var skådespelarna trängdes till för att poängtera för att liten ort bafann sig inom en mentalt samt socialt fängelse.
Uppsättningar inom Sverige
[redigera | redigera wikitext]Svensk premiär 1787 samt landsortsturnéer
[redigera | redigera wikitext]Den svenska urpremiären från Hamlette ägde boende den 24 januari 1787 vid Comediehuset (Teatern nära Sillgatan) inom Göteborg,[20][21][22][23][24][25] inom ett översättning direkt ifrån engelska.[20] Uppsättningen väckte stort uppseende samt gavs fem gånger fram mot 6 mars.
vid bas från pjäsens längd började föreställningarna redan klockan 16:00.[25] liten ort spelades från den blott tjugoårige teaterdirektören Andreas Widerberg,[20][21][23][26] såsom tillsammans med tiden blev expert vid för att spela älskarroller. Widerberg prisades "för den styrka inom teatraliska vägen, såsom denne inom denna roll visat".[27] Widerberg fick lovord till sina "bildsköna anletsdrag, en hufvud à l'antique".
denne spel "tycktes komma ur själens djup, ägde ständigt detta sanna formulering, såsom karaktär samt situation fordrade, samt hans spel erhöll härigenom ett naturlighet, en rörande behag".[25] detta förmå antas för att detta även fanns Widerberg likt gjorde översättningen, då denne senare plats enstaka flitig översättare åt Dramaten.[20]
Senare identisk årtionde spelades by även vid Karlskrona teater.[28] Pjäsen gavs vid nytt vid Sillgateteatern inom götet 4 mars 1791 inom ett fräsch tolkning likt även den återhämtade sig vid engelsk grund.[20][21][23][29] Föreställningen spelades från Lovisa Simsons sällskap beneath ledning från Johan Petersson.
Återigen spelades huvudrollen från Andreas Widerberg. Föreställningen spelades inom fräsch, utökad dekor "med flere förändringar beneath öpen Ridau".[29] 1817 gavs landsby inom Linköping beneath Erik Wilhelm Djurströms ledning.[30]
Premiär vid Dramaten 1819
[redigera | redigera wikitext]1791 skrev Dramatens biträdande arbetsledare Abraham Niclas Edelcrantz såsom sett pjäsen inom Hamburg för att den fanns "full från löjligheter samt absurditeter".[21][28][31] inledningsvis 26 mars 1819 introducerades landsby inom huvudstaden från Dramaten vid Arsenalsteatern (Kungliga Mindre Teatern)[22][32][33][34][35][36] inom fri prosaöversättning ifrån engelskan från Per Adolf Granberg samt inom bearbetning från teaterchefen Gustaf Fredrik Åkerhielm[21][32][35][37][38] - inledande gången ovan skalle taget såsom Shakespeare spelades inom huvudstaden.
Översättningen fick bister bedömning, översättarna ägde "på detta liderligaste tillhunsat pjäsen" dock "att detta stora mästerstycke är kapabel inte någonsin totalt förstöras".[21] Översättarna ägde överfört pjäsen mot prosa utom teaterscenen liksom delvis plats skriven vid alexandriner.[21][38] Åkerhielm ägde skrivit ifall Hamlets anförande mot skådespelarna mot ett programförklaring till Kungliga teatern.
Hamlets slutreplik "the rest fryst vatten silence" ägde byggts ut mot en långt diskussion mellan by samt vålnaden tillsammans med styckets sensmoral. Bearbetningen fanns gjord inom franskklassisk smakförmåga. Hamlets Englandsresa, Fortinbras samt kyrkogårdsscenen fanns strukna.[38] Huvudrollen spelades från den fyrtiofyraårige Gustaf Åbergsson,[21][33][36] ännu enstaka expert inom älskarfacket,[21] vilket vid en patetiskt deklamatoriskt sätt framställde by liksom enstaka mogen man.[35] Åbergsson ägde studerat François-Joseph Talma inom rollen inom Paris.[33][36] Översättningen mot trots blev uppsättningen ett massiv kritikersuccé.
till Åbergsson blev liten ort ett massiv framgång,[36] däremot ansågs den fyrtioettåriga comediennen Karolina Åbergsson misslyckad inom enstaka tragisk roll likt Ofelia.[28][37] Pjäsen gavs vid Arsenalsteatern 10 gånger samt sedan vid Gustavianska operahuset.[33][37] Fram mot 1845 gavs pjäsen sammanlagt 47 gånger.[33]
Hamlet inom landsorten samt inom Stockholm
[redigera | redigera wikitext]Innan by nådde huvudstaden spelades den från flera andra landsortssällskap.[24] 1817 spelades by från Fredrik Wilhelm Ståhlbergs sällskap inom landsorten.[39] 1818 spelades pjäsen vid nytt inom Göteborg,[39][40] denna gång från Johan Anton Lindqvists sällskap vid den stora Segerlindska teatern vid Södra Hamngatan tillsammans med premiär 9 juni.
Den gavs då tre gånger. landsby spelades kvar från Andreas Widerberg liksom då fanns 52 år.[40] 2 april 1819 spelades Hamlet, prins af Dannemark inom Norrköping.[39] ifrån 11 månad 1820 spelade paret Åbergsson landsby vid Segerlindska teatern inom Göteborg.[41][42][43] dem spelade identisk översättning samt bearbetning såsom vid Dramaten.[41] Fram mot 18 femte månaden i året 1821 spelades fem föreställningar.[43]Erik Wilhelm Djurströms sällskap spelade liten ort runt ifall inom landet våren 1821.
Detta fanns dock ej originalet utan Friedrich Ludwig Schröders adaption tillsammans lyckligt slut.[41] Därefter spelades pjäsen vid Segerlindska teatern inom götet 3 månad 1826 från Fredrik Julius Widerbergs sällskap. Uppsättningen blev enstaka kritikerframgång dock den famfördes endast ett gång. liten ort spelades från F.
J. Widerberg själv.[44] Nästa gång pjäsen spelades inom götet plats 7 femte månaden i året samt 22 november 1829 från Josef August Lamberts sällskap vid Sillgateteatern.[45] landsby spelades från Karl Broman.[45][46] Sedan spelades liten ort inom götet 22 september 1835 från Johan Henrik Halls sällskap, därpå 26 augusti 1842, 15 april 1844 samt 1847 samt 1849.
ursprunglig 1860 spelades Hagbergs översättning.[41]
Efter Åbergsson blev tagna rollen vid Dramaten ovan från Ulrik Torsslow (från 17 september 1820),[35][47][48][49] denne fanns bara 18 kalenderår gammal.[49] nära reprisen 1820 blev tagna Ofelias roll ovan från den 24-åriga M.
C. Wickström.[49] Dramaten repriserade liten ort även 1831 dock den gavs då bara numeriskt värde gånger.[50] 17 april 1837 ägde pjäsen ännu enstaka nypremiär vid Dramaten, idag vid Gustav III:s musikdrama tillsammans Emilie Högquist liksom enstaka uppburen Ofelia.[21][31][47][51] ifrån denna period blev tagna huvudrollen ovan från Nils Almlöf samt Georg Dahlqvist likt alternerade,[31][35][47][52] vilket dem gjorde ännu nära nyreprisen 1841.
Almlöf ansågs starkare inom monologerna medan Dahlqvist överdrev inom deklamation samt gester. Ofelia kreerades alltjämt från Emelie Högquist.[53]
Carl August Hagbergs översättning samt Edvard Swartz inom titelrollen
[redigera | redigera wikitext]Från 1853 började Dramaten nyttja Carl August Hagbergs nya översättning medan man ännu höll mot vid operahuset.
Premiären ägde lokal 7 november.[21][35][47][54][55] Uppsättningen gavs beneath tre novemberveckor läka 11 gånger.[55] Titelrollen spelades från Edvard Swartz vilket skulle gå vidare tillsammans detta inom 27 år.[35][47][54][56] Swartz spelstil fanns något helt nytt.
denne fanns varken klassiskt deklamatorisk alternativt romantiskt passionerad utan denne ägde tillgodogjort sig en detaljerat mentalt studium tillsammans med ett stillsam balans mellan tanke samt känsla.[55] nära premiären spelades Ofelia från Zelma Hedin liksom fick blandad bedömning.
Hamlet existerar Shakespeares utan konkurrens maximalt spelade teaterstycke, rentav den maximalt spelade pjäsen ovan viktig taget.Ofelia blev tagna därefter ovan från den blivande himlakroppen Elise Hwasser såsom ansågs poetisk samt rörande.[54] Uppsättningen repriserades därefter sålunda gott likt varenda säsong.[55] 1862 gjorde Dramaten ett nyinstudering tillsammans med färsk besättning, förutom Swartz inom huvudrollen samt tillsammans med färsk dekor.
mot 300-årsminnet från Shakespeares barnafödande 1864 ägde uppsättningen nypremiär, ännu vid den stora scenen inom operahuset.[57]
Tronskifte inom titelrollen: August Lindberg
[redigera | redigera wikitext]1877 orsakade August Lindberg Hamlet-feber inom landet tillsammans med sin expressiva spelstil vid turné tillsammans med Thérèse Elfforss sällskap genom land, premiären ägde plats inom Sundsvall 28 september.[35][58][59] Lindberg ägde studerat in rollen redan 1874 beneath Axel Bosins ledning, då denne plats arbetare nära Svenska Teatern inom Helsingfors.[35][58] 18 september 1879 spelade Lindberg på grund av inledande gången landsby inom huvudstaden vid Nya teatern beneath Ludvig Josephsons ledning samt inom dennes bearbetning.[59][60] Ofelia spelades från Lotten Dorsch liksom fanns "djupt stämningsfull".[58][59][61] inom övrigt blev uppsättningen en fiasko.[58] 16 månad 1880 spelade Edvard Swartz sin sista landsby vid den stora scenen inom operahuset.
han plats då 54 kalenderår äldre. Swartz prins plats enstaka grubblare medan Lindbergs plats en person med stark vilja eller beslutsamhet samt handlingskraftig.[62] ifrån 1882 fortsatte Lindbergs Hamlettolkning, för tillfället tillsammans hans eget sällskap.[35] 1884 fick Lindberg spela rollen samt även regissera föreställningen vid dåvarande Dramaten (fortfarande vid stora scenen inom operahuset)[60][63][64] samt bröt då tillsammans med den teaterns deklamatoriska spelstil.
han införde även ensemblespel, inspirerad från Meiningarna inom Thüringen,[60][63] ensemblen plats många tongivande inom Europa ifrån mitten från 1870-talet. 1885 samt 1886 gästspelade italienaren Ernesto Rossi tillsammans liten ort inom huvudstaden. Lindberg ägde kunnat analysera hans Shakespearetolkningar inom Paris 1875.[58][63][65] 1897 återvände Lindberg mot Dramaten tillsammans med för att vid nytt både spela samt regissera liten ort (denna gång vid nya Mindre Teatern, inledande gången by spelades där).[60][64] 1897 fanns även sista gången Lindberg spelade landsby, då han fanns 51 kalenderår äldre.
Lindberg ägde då spelat rollen ovan 500 gånger.[60]
Uppsättningar inom landet sedan kalenderår 1900
[redigera | redigera wikitext]- 1902 Théâtre dem la Renaissance, tillsammans med Sarah Bernhardt, gästspel inom Stockholm[66]
- 1905 Knut Lindroths turné, översättning Carl August Hagberg, tillsammans med Knut Lindroth, Victor Sjöström, Manda Björling & Oscar Winge[67]
- 1912 Knut Lindroths sällskap vid Stora Teatern, götet, tillsammans Knut Lindroth[67]
- 1914 Dramaten, regi Tor Hedberg, tillsammans med Anders dem Wahl & Maria Schildknecht[68]
- 1917 Nya Teatern, götet, regi Hjalmar Selander[69]
- 1920 Lorensbergsteatern, götet, regi Per Lindberg, tillsammans med Gabriel Alw & Gerda Lundequist[70]
- 1922 Svenska Teatern, huvudstaden, regi Gunnar Klintberg & Ingolf Schanche[71]
- 1925 Radioteatern (scener), tillsammans med Gustaf Molander[72]
- 1925 Knut Lindroth[67]
- 1926 Konserthuset, huvudstaden, regi Per Lindberg[73]
- 1928 Radioteatern, regi Olof Molander, tillsammans Gabriel Alw[72]
- 1928 Radioteatern, regi Olof Molander, tillsammans med Gustaf Molander[72]
- 1929 Radioteatern (scener), regi Olof Molander, tillsammans Gabriel Alw[72]
- 1933 Lorensbergsteatern, gästspel från Haileybury[74]
- 1934 Vasateatern, huvudstaden, regi Per Lindberg, tillsammans med Gösta Ekman[75][76]
- 1934 Radioteatern, regi Carl Anders Dymling, tillsammans Gabriel Alw[72]
- 1935 relaterat till göteborg stadsteater, regi Knut Ström[77]
- 1938 Radioteatern, regi Knut Ström, tillsammans med Sven Miliander[72]
- 1942 Dramaten, regi Rune Carlsten, tillsammans Lars Hanson, Karin Kavli, Gunn Wållgren, Torsten Lilliecrona & Henrik Schildt[68]
- 1942 Radioteatern, regi Rune Carlsten, tillsammans med Lars Hanson[72]
- 1943 Riksteatern, regi Per Lindberg[78]
- 1945 malm stadsteater, översättning Carl August Hagberg, regi Sandro Malmquist, tillsammans Georg Årlin[79]
- 1947 relaterat till göteborg stadsteater vid Lisebergs konserthall, regi Kolbjörn Knudsen[80]
- 1948 Svenska Teatern, Helsingfors vid Kungliga Operan, regi Gerda Wrede[81]
- 1948 Stockholmsteatern vid Cirkus, regi Henrik Dyfverman[82]
- 1948 Radioteatern, översättning Carl August Hagberg & Nils Molin, regi Bengt Ekerot, tillsammans Kolbjörn Knudsen, Per Oscarsson & Karl-Magnus Thulstrup[72][83]
- 1950 gästspel från Nationaltheatret, Oslo inom azurblå hallen, huvudstaden, regi Hans Jacob Nilsen[84]
- 1950 Stadsteatern-Norrköping-Linköping, översättning Carl August Hagberg, regi Johan Falck, tillsammans John Harryson[85]
- 1953 Boulevardteatern, huvudstaden, regi Bengt Blomgren[86]
- 1953 relaterat till göteborg stadsteater, regi Bengt Ekerot, tillsammans med Per Oscarsson[87]
- 1954 TV-teatern, översättning Carl August Hagberg, regi Alf ortnamn eller efternamn, tillsammans med Bengt Ekerot, Edvin Adolphson, Birgitta Valberg & Anita Björk[88]
- 1954 Dramaten, regi Bengt Ekerot[68]
- 1954 Radioteatern, regi Bengt Ekerot, tillsammans Per Oscarsson[72][83]
- 1956 Uppsala-Gävle Stadsteater[89]
- 1960 Dramaten, översättning Carl August Hagberg, regi Alf ortnamn eller efternamn, tillsammans med Per Myrberg, Erland Josephson, Sven-Bertil Taube, Hans Strååt, Bengt Eklund, Ulf Palme, Inga Tidblad, Christina Schollin & Monica Nielsen[68][90]
- 1960 Radioteatern, översättning Carl August Hagberg, regi Alf ortnamn eller efternamn, tillsammans Bengt Eklund, Inga Tidblad, Ulf Palme, Jan Malmsjö, Christina Schollin, Erland Josephson, Sven-Bertil Taube, Monica Nielsen, Henrik Schildt & Helge Skoog[83]
- 1960 helsingborgs stadsteater, översättning björn Collinder, regi Frank Sundström, tillsammans Harriet Andersson[91]
- 1963 Stadsteatern Norrköping-Linköping, översättning Carl August Hagberg, regi Lars Barringer, tillsammans med Dan Sjögren[92]
- 1967 Stockholms stadsteater, regi Frank Sundström, tillsammans med Jarl Kulle[93]
- 1967 Folkteatern, götet, översättning Allan Bergstrand, regi Charles Marowitz,[94] tillsammans Ivar Wiklander
- 1968 Borås stadsteater, regi Hans Råstam[95]
- 1970 Riksteatern, regi Bengt Blomgren[96]
- 1971 malm stadsteater, översättning Allan Bergstrand, regi Lennart Olsson, tillsammans Halvar Björk & Betty Tuvén[97]
- 1974 Dramaten, översättning Allan Bergstrand, regi Lars Göran Carlson, tillsammans Jan Malmsjö, Georg Rydeberg, Gunnel Broström, Sigge Fürst, Börje Ahlstedt, Marie Göranzon & Stellan Skarsgård[68]
- 1974 Hamlet inom källaren, gästspel från Ateljé 212, Belgrad vid Stadsteatern Norrköping-Linköping, regi Slobodanka Aleksic[98]
- 1977 relaterat till göteborg stadsteater, översättning Allan Bergstrand, regi Ola Lindegren & Tomas von ovanligt ord, tillsammans med Niklas Falk, Kerstin Tidelius & Kent Andersson[99]
- 1979 gästspel från Old Vic vid Riksteatern, regi Toby Robertson, tillsammans Derek Jacobi[100]
- 1979 gästspel från Lilla Teatern, Helsingfors inom Stockholm[101]
- 1980 TV-teatern[101]
- 1982 Uppsala-Gävle Stadsteater, översättning Carl-August Hagberg, Ulf Fredriksson & Bo Hallin, regi Ulf Fredriksson, tillsammans med Tord Peterson & Rolf Lassgård[102]
- 1982 Progressteatern, Stockholm[101]
- 1983 Riksteatern, översättning Carl August Hagberg & Gunnar Sjögren, regi Hans Råstam[103]
- 1983 Scenskolan inom götet, regi Sven Wollter, tillsammans med Stefan Sauk[104]
- 1985 TV-teatern, översättning Jan Mark, Ragnar Lyth & Leon Vitali, regi Ragnar Lyth, tillsammans Stellan Skarsgård, Pernilla August, Mona Malm, Frej Lindqvist & Dan Ekborg[105]
- 1986 Pistolteatern, översättning & regi Erik Appelgren[106]
- 1986 Dramaten, översättning Britt G.
Hallqvist, regi Ingmar geolog, tillsammans Peter Stormare, Örjan Ramberg, Börje Ahlstedt, Gunnel Lindblom, Ulf Johanson, Pernilla August & Johan Rabaeus[68][107]
- 1987 detta Norske Teatret, Oslo, vid relaterat till göteborg stadsteater, översättning Hartvig Kiran & Svein Selvig, regi Stein Winge, tillsammans med Bjørn Sundquist[107]
- 1989 Borås stadsteater, översättning Britt G.
Hallqvist, regi Thomas Müller[108]
- 1989 Den sorglig berättelsen ifall Amledo, prins från Danmark, Folkteatern inom Gävleborg, översättning Jan Mark & Peter Oskarson, regi Peter Oskarson, tillsammans Tomas Di Leva & Rolf Lassgård[109]
- 1990 Hamlet in Noh-style, The Noh Shakespeare Group of Japan vid Marionetteatern, huvudstaden, regi Kuniyoshi Munakata[110]
- 1991 Spegelteatern nära Gripsholms slott, översättning Britt G.
Hallqvist, regi Peter Böök[111]
- 1991 Hamlet - enstaka stand up, scen Pero, regi Peter Engqvist[112]
- 1991 Skalle, scenkonst Abovo, huvudstaden, översättning Britt G. Hallqvist, regi Rogelio Duran[113]
- 1991 Strandberg-Zell teaterproduktion, Borrby, översättning Carl August Hagberg, regi Anita Blom[114]